Category Archives: Uncategorized

What drives me?

5000801549_148b21fecc_z

My ideal self?

The question has come up already: what motivated me to try and rehabilitate my Spanish? Or, more precisely, what was my motive? That is to say, what is it that I want to be able to do with my Spanish? What is my goal?

And why am I motivated now, when I wasn’t before? What – if anything – has changed?

First of all, it has to be said that, living in Spain, I don’t lack a motive to speak Spanish. But why has this not translated into motivation? In his case study of the Japanese Wes, living in Hawaii, Schmidt (1983: 141) hits the nail on the head: ‘It seems necessary to recognize a distinction between the motivation, desire, or drive to communicate and motivation for studying the target language in a classroom situation or for doing certain types of self-study. The first does not necessarily imply the second.’

There has always been a need to communicate in Spanish, but this alone has not been sufficient to propel me into the classroom, or to instil good habits of study, such as using word cards or embarking on a program of extensive reading. Why was it, then, that, having experienced humiliation on a daily basis because of my poor Spanish, I wasn’t motivated to do something about it?

The theory of motivation that seemed, at the time, to best explain this reluctance to make an effort, this lethargy even, is what is known as Expectancy-Value theory, which argues that the effort you put into an activity is a function of what you expect to get out of it. Once I had achieved a modicum of communicative competence, it was clear to me that the effort involved in improving any further (such as memorizing thousands of words) would be out of all proportion to the expected gains, i.e. a barely perceptible increase in fluency.

This ‘law of diminishing returns’ is dramatically (and depressingly) demonstrated in the statistics on vocabulary acquisition: while familiarity with the 2000 most common words (in English, at least) confers coverage of something like 83% of text, the addition of another 2000 words represents only a pathetic 5% increase, and another 2000 even less than that, to the point that 10,000 words covers just 94% – a long way from the benchmark of 98% that some scholars (e.g. Nation) argue is the minimum for comfortable reading fluency.

The expectancy of value (also known as ‘bang for the buck’) is so low that it is hardly worth getting out of bed, let alone learning verb inflections.

I needed another theory of motivation that offered more hope. Dörnyei’s ‘motivational self system’ (2009a, 2009b) seemed to fit the bill, since it replaces the vague notion of ‘goal’ (or ‘value’) with the more fully elaborated notion of ‘self’, or at least ‘possible self’: ‘Possible selves act as “self-guides”, reflecting a dynamic, forward-pointing conception that can explain how someone is moved from the present towards the future’ (Dörnyei, 2009a: 213).

It seemed that I needed to envisage a Spanish-speaking version of me, an ‘ideal self’, the realization of which should be within my grasp. ‘If the person we would like to become speaks an L2, the ideal L2 self is a powerful motivator to learn the L2 because of the desire to reduce the discrepancy between our actual and ideal selves’ (Dörnyei, 2009b: 29).

Unfortunately, the person I used to want to become was far too idealized to be realistic: I had this image of myself as the voluble, sociable, totally integrated party person: engaging, witty, knowledgeable, and so on. An impossible goal, since (apart from the fact that I’m not like that in my first language), there’s no realistic way I can achieve that degree of fluency and idiomaticity, not at my age, anyway. Moreover, anything short of that goal would be way too short. That is, you can’t be half engaging and witty: it’s all or nothing. (In Harder’s [1980] memorable formulation, rather than being a wit in my second language, I would simply come across as a half-wit).

I needed to lower my sights. Native-like competence was never going to be achievable. Nor necessary. What I want to achieve is not mastery of Spanish, per se, but mastery of my Spanish, that is, the Spanish that fulfils my communicative needs. As Widdowson (1994: 284) pointed out, ‘You are proficient in language to the extent you possess it, make it your own, bend it to your will, assert yourself through it rather than simply submit to the dictates of its form […] so in a way, proficiency only comes with non-conformity.’

So, even if I’m never going to be able to internalize a fully operational version of a proficient speaker’s knowledge of Spanish, maybe I can bend it to my will, and build my own minitiuarized copy, a scale model, if you like – one which is systemically entire and internally cohesive, and works like a Hornby model train: it’s a perfect copy of the original but a fraction of its size. Not the territory but the map.

But I still needed a vision of myself at home in this reduced Spanish. I needed to see myself owning it. But doing what?

124481

Talking the talk

One of my teachers unwittingly supplied the answer. In the second week of the intensive course, she set us the task of preparing a short presentation on a city of our choice. (Cities was the coursebook topic). This was a challenge I could really rise to, since I spend half my life giving presentations. Moreover, it is something that I am occasionally asked to do in Spanish – but which I always (regretfully) decline. I am in awe of my non-Spanish colleagues (like Ben Goldstein) who can do this.

Here, then, was my vision of my ideal Spanish self: standing in front of an audience of Spanish speakers, talking (fluently and intelligibly even if heavily accented) about teaching – IN SPANISH!

Having identified my ‘ideal self’, I now need to start to ‘substantiate my vision’ – to use Hadfield and Dörnyei’s (2013) formulation. Which means identifying the sub-set of Spanish that I need to help me articulate this self.

Then I need to find someone who can help me realize it.

References:

Dörnyei, Z (2009a) The Psychology of Second Language Acquisition, Oxford: Oxford University Press.

Dörnyei, Z. (2009b) ‘The L2 motivational self system’, in Dörnyei, Z. & Ushioda, E. (eds.) Motivation, Language Identity and the L2 Self, Bristol: Multilingual Matters.

Hadfield, J. & Dörnyei, Z. (2013) Motivating Learners. London: Routledge.

Harder, P. (1980) ‘Discourse as self-expression— on the reduced personality of the second-language learner’, Applied Linguistics I (3): 262-270.

Schmidt, R. (1983) ‘Interaction, acculturation and the acquisition of communicative competence,’ in Wolfson, N., & Judd, E. (eds.) Sociolinguistics and Second Language Acquisition, Rowley, MA: Newbury House.

Widdowson, H.G. (1994) ‘The ownership of English’, TESOL Quarterly, 28/2.

Next week: The formulae for success.


What are classrooms good for?

5285506260_8969d9afc7_zMy recent experience as a student on a short intensive Spanish course has given me pause for thought. While I can’t claim that the experience was representative of all classroom language learning experiences, there were nevertheless a number of features of it that I think are fairly typical, such as the way that the coursebook determined the lesson sequence, the alternation between teacher-fronted and more learner-centred activities, a focus on form as well as on meaning, and, notionally at least, an overall allegiance to the practices (if not the principles) of communicative language teaching. (The centre’s publicity material claims that they use un método comunicativo).

So, what follows is not so much a critique of the classes themselves, nor of the teachers, nor of the materials that we used, but more a critique of the current orthodoxy, in the sense that I have described it above. I should also stress that, since the classes were experienced as if refracted through the lens of my own specific needs and dispositions (some would say obsessions), these comments should be interpreted solely in that light: the other students may have had a very different experience (and this diversity of perceptions is itself a typical feature of most classrooms, I would think).

So, what was the class good for?

The fact of the matter is that I didn’t ‘learn’ a great deal, if learning means ‘the acquisition of new information’, ‘the internalization of input’ etc. I did pick up a number of potentially useful formulaic expressions (of which I’ll be writing more about later) and had some fossilized errors brought to my attention (as mentioned in my last post), but if this was learning, it tended to be sporadic, incidental, and, in fact, largely accidental – a by-product of tasks that had an altogether different purpose.  This mismatch between what I was taught and what I learned may owe to the fact that I had been placed in a level slightly lower than my supposed one; however, it seems to me that the accidental nature of the learning is symptomatic of an approach to language teaching that presumes to know what learners need, rather than teaching them ‘at the point of need’, an approach, in other words, that imposes an agenda that is not the learner’s agenda.

For me, the real benefit of these classes was the chance to be communicative within the safe ‘climbing frame’ that the classroom dynamic offered. ‘Chance’ is the operative word here, since most of these opportunities to be communicative were fortuitous, a case of grabbing some pretext to talk and running with it, rather than the pretext being built into the overall design of the lessons. For example, in one lesson, a passing reference to dogs (in a grammar exercise) precipitated a discussion about the rights and wrongs of keeping big dogs in small apartments, about attitudes to dogs in the different countries represented, and about films about dogs, during which I was able to tell a story about a neighbour and her annoying dog, this whole (highly productive and interactive) digression taking up about 25 minutes of classroom time.

To their credit, the teachers not only allowed these opportunities to evolve (in most instances), but were maximally supportive in providing help (in the form of recasts, for example) or feedback (in the form of correction).  These teacher interventions seemed to represent real learning affordances, and served to distinguish what is called ‘instructional conversation’ from the kind of talk that occurs in ‘the real world’. The conversations we had were like dress rehearsals. They gave me the confidence to make the transition into the real world, where – for the first time – I deliberately sought out opportunities to initiate talk, and elaborate on the talk of others. I remember one day in the second week where I experienced a real ‘turning point’ moment, as I crossed the street to talk to an acquaintance at length, even breathlessly, about the classes I was taking. In the old days I would have crossed the street in the other direction – i.e. to avoid such an encounter.

5285505744_7049ab1ef1_zBut it has to be stressed that these emergent and scaffolded classroom conversations were seldom planned. They emerged. What was planned was a succession of coursebook-based exercises, where the primary focus was on grammar. And on a relatively narrow range of fairly low-frequency grammatical items, at that. Or it was on vocabulary, but, again, often vocabulary that not only took the form of isolated words (as opposed to words in their typical phraseological environments) but were words of relatively low frequency and utility.

The problem is (you guessed it) the coursebook. Not this particular coursebook (which was as good in its way as any comparable EFL coursebook) but the culture of the coursebook in general. Once you pin your curriculum to the mast of a coursebook, you effectively circumscribe the learners’ ownership of the process, undermining the very sense of agency that might have impelled them to the classroom in the first place.  (It was perhaps ironic that the coursebooks were on loan: we didn’t own them).

Over the two weeks of the course there was a constant tension between the coursebook agenda and the agenda that we, the students, managed to fabricate from random affordances. The salient learning moments tended to occur when we moved away from the book, not when we were immersed in it. (This is not to say that the book’s themes, texts and tasks didn’t sometimes stimulate a conversational detour, but these detours were unintentional, and might just as easily have been motivated by copies of the local free newspaper).

Defenders of the coursebook might say that these teachers did not know (or had not been trained) how to use the books in a discriminating, and productive way. There may be some truth in this, but it seems to me that the very presence of the coursebook imposes constraints that even the best teachers find difficult to circumvent.

First there is the grammar: one of the teachers herself admitted that the grammar problems that learners of our level typically face involve structures ‘lower down’ the grammatical hierarchy, such as past tenses, por and para, and so on. Certainly, the bulk of the correction we received when we were in ‘free talking’ mode had much more to do with ‘lower level’ (and more frequent) grammar items than anything to do with the immediate syllabus.

Then there were the texts, themselves chosen or written because they embed the ‘structure of the day’: rarely authentic, inevitably out-of-date and only accidentally relevant or of interest. Then there were the tasks: primarily form-focused, and narrowly focused, at that.  Rather than the coursebook expanding opportunities for learning, it seemed to shrink them.

I have to stress that none of these criticisms is directed at the teachers themselves, nor at the actual coursebook (whose writers I happen to know!) but more at the kind of education that prioritises imported content over the locally generated. Generating lesson content locally would, of course, make a different set of demands on teachers (but demands that these teachers could easily have risen to, and, in fact, often did). More importantly, it requires a different attitude, the kind of attitude shift that a ‘dialogic’ approach assumes. As Claire Kramsch (1993: 31) put it,

A dialogic pedagogy is unlike traditional pedagogy… It sets new goals for teachers – poetic, psychological, political goals that … do not constitute any easy-to-follow method. .. Such a  pedagogy should better be described, not as a blueprint for how to teach foreign languages, but as another way of being a language teacher.

So, what are classes good for? They are good places for incidental learning to occur, particularly of the kind that emerges naturally out of classroom tasks. They are even better places to rehearse, experiment, take risks – and get ‘at the point of need’ support. These opportunities, and this support, combined with the total immersion in the language that I experienced four hours a day, five days a week, hugely facilitated my transition from the learning context into the using content. For that I am very thankful.

References:

Kramsch, C. (1993) Context and Culture in Language Teaching, Oxford: Oxford University Press.

Next week: What drives me?


Back to School

Mis cuadernos

Mis cuadernos

It’s been a long time since I’ve sat in a language classroom in the role of student. But, as a way of improving my Spanish, it seems as good a place to start as any. (And I might even discover some things about classrooms that I didn’t know).

How will instruction help? Ellis (2008) cites studies in which instructed and non-instructed learners are compared and which find that the former tend to display a greater degree of ‘grammaticalization’ than those who had simply picked up the language off the street, as it were. He concludes that ‘it would follow that a learner who displays “stabilization” might be able to continue learning with the help of instruction’ (p. 31).

Encouraged by this observation, I signed up for a two-week intensive course (4 hours a day, five days a week) in the language school affiliated to one of Barcelona’s several universities.

I chose to do an intensive course on the principle that ‘short sharp shock’ is more efficacious than the long slow haul. This is a view supported in the literature: Muñoz (2012: 142), for example, cites Rifkin (2005) to the effect that ‘there may be ceiling effects in instructed [foreign languages] given the low exposure to the language…. In that respect, Rifkin argues that students must immerse themselves to reach advanced proficiency, either in a domestic immersion program or abroad’. Muñoz cites a number of studies that would seem to confirm this view.

The psychological effect of committing to a course (not to mention handing over the dosh) can’t be overemphasised. Months before the course began I was already feeling the positive effects of having assumed a degree of ‘agency’ with my Spanish: I was no longer simply adrift in a sea of potentially threatening crosslinguistic currents, at the mercy of whatever language flotsam I bumped into. Instead, I felt myself becoming a tiny bit more adventurous: initiating exchanges, venturing a joke, pushing the conversational boundaries, ‘entering the traffic’, to use Kramsch’s (2006) felicitous metaphor.

school thingsImmediately prior to the start of the course, though, I had a bit of setback in the form of an email from the course administrator, explaining that only two students (myself included) had been enrolled in the advanced class, hence the course would he reduced from 4 to 2 hours a day, but ‘the price will remain the same, since you will attend almost private lessons, which are actually more expensive’. To which was added: ‘There is also the alternative for you to attend 4 hours a day in a lower level (B2.2 – high intermediate) but with some other students’.

I have to say that I was a little nonplussed by the prospect of ‘almost private lessons’. I’m planning to enlist a private teacher later on, but in the meantime I’ve been looking forward to the group experience, not least because of the opportunities for low-risk interactive practice that this (theoretically) provides. Also, two hours a day just doesn’t seem like the most effective use of my time, and not what I understand as ‘intensive’.

In the event, after a short interview on day one I was shoehorned into the high intermediate group: 6 or so other students from a range of nationalities, and with varied learning histories and motives. All placement is a kind of compromise, let’s face it, and I resigned myself to the fact that, even if I might be sacrificing challenge, I would be rewarded by the many more opportunities for interaction.

The centre itself is well-fitted out and resourced. The four hours of each day are divided into two classes, each with a different (native speaker) teacher. The coursebook (copies of which are loaned to us for the duration of the course) forms the basis of the curriculum, the teachers having been assigned alternating units to teach. Over the two weeks I have had three teachers, all of whom are clearly very experienced, dedicated and muy simpáticas. (If they ever get to read this, I thank them unreservedly).

I kept a sketchy diary of the experience as it evolved. Here is how I summarized the pluses and minuses:

Things I like (because they seem to facilitate the achievement of my goals):

  • There is lots of free-ranging, fairly unstructured classroom talk, almost always as a whole class, sometimes in the form of teacher orchestrated Q & A as a way of leading into the coursebook topic, but often spontaneous and student-initiated, arising out of, but not strictly relevant to, some form-focused activity, such as a grammar exercise.
  • Teacher’s feedback during these exchanges in the form of correction is salient, and maximally available as uptake (although the feedback can be lost unless you make a deliberate attempt to note it down, in which case you may lose your speaking turn).
  • Incidental learning, primarily of vocabulary and phrases, occurs during these exchanges and also during grammar exercises (where in fact often the grammar focus seems secondary).
  • The teachers’ ability to pull example situations out of the air to explain aspects of grammar and lexis that arise, and the excellent listening practice this provides.
  • Mistakes I make that represent fossilized forms are brought to my attention, e.g. overgeneralization of qué (‘what) when I should be using cuál (which); mas + de instead of mas + que (‘more than’) with numbers; underuse of imperfect forms with stative verbs (estaba, hacía, etc): this really does seem to verge on de-fossilization, leaving me quite often thinking (and sometimes voicing aloud) ‘I’ve spent nearly thirty years saying that without realizing it was wrong!’
  • The opportunity to ask questions and get immediate answers about language issues.
  • The other students (once the class level stabilized) and especially the way they conspire to ‘subvert’ the (coursebook) lesson by initiating their own topics, but also the easy familiarity that develops which means that opportunities to reference each others’ lives, interests, foibles etc (often in a jokey way) grow exponentially.
  • The (admittedly few) opportunities to work in pairs or small groups, such as doing collaborative writing.
  • The opportunity to re-use – and be rewarded for using – recently encountered items in subsequent stages of the lesson or even subsequent lessons (although often this requires a deliberate effort on my part, i.e. it’s not a requirement of the task).
  • The challenge of doing a presentation to the rest of the class, and the feedback on this – this was a high point.

Things I am less keen on:

  • Teacher chalk-and-talk; e.g. board-centred grammar explanations, with teachers varying in their capacity to involve the students in these stages; and/or prolonged teacher-initiated diversions on minimally relevant lexical or grammatical topics.
  • A tendency to be over-prescriptive: “people say this but they shouldn’t”, along with a lack of rigor in distinguishing between written vs. spoken grammar.
  • Overreliance on English for vocabulary explanations, either by students or teacher, when it was not always clear the extent to which the informant’s English was up to the task or that all of us spoke English well enough to understand the translation. (I was surprised how much I was irritated by this tendency to ‘fall back on’ translation: the struggle to articulate or interpret definitions and examples in Spanish seemed to be well worth the effort).
  • Overuse of the coursebook, and the way the coursebook themes and texts dictate the lesson content, even when students generate engaging topics themselves, as well as the fact that sometimes a good hour or more would be devoted to working through the previous day’s homework exercises.
  • The relatively narrow and somewhat specialised focus of the coursebook grammar syllabus. Why do writers of coursebooks think that higher level students need to spend a great deal of time focussing on low-frequency structures of relative complexity? The subjunctive was not one of the areas I had diagnosed as being a significant learning target.
  • The way the lesson depends on the class ecology, so if a particular student is absent, this delicate balance is disrupted.
  • Activities that have minimal learning outcomes, e.g. taking turns to read a text aloud, watching a 25-minute travelogue, anticipating the gaps in the lyrics of a song whose content is highly figurative and hence unpredictable.
  • Lack of much sense of urgency: if this is an intensive course, where’s the intensity? It’s almost as if the pace is more leisurely because it is an intensive course. (Admittedly, the other students seem comfortable with the pace and may indeed be instrumental in setting it).

I am a schoolboy FaucettIn the next post, I’ll describe the effect that these two weeks seem to have had on my progress, and also on my own understanding of what classroom instruction is good for – and how these benefits might be optimized.

References:

Ellis, R (2008) The Study of Second Language Acquisition (2nd edn), Oxford: Oxford University Press.

Kramsch, C. (2006) ‘The traffic in meaning’, Asia Pacific Journal of Education 26, 99-104.

Muñoz, C. (ed.) (2012) Extensive Exposure Experiences in Second Language Learning, Bristol: Multilingual Matters.

Rifkin, B. (2005) ‘A ceiling effect in traditional classroom foreign language instruction’, Modern Language Journal, 89/1.


So, just how bad is it?

'Me Tarzan, you Jane'. Is this me?

‘Me Tarzan, you Jane’. Is this me?

By citing the cases of Alberto and Wes in my last post, I may have given the impression that my Spanish is irremediably bad: that it has either pidginized to a similar degree as had Alberto’s English, or is only minimally grammatically inflected, like Wes’s.

It’s probably not as bad as that. Before I report two objective measures of my Spanish, though, here is how I rate it myself, using criteria borrowed from the literature on cognitive psycholinguistics (e.g Skehan 1998), plus one or two others that I think are important:

  • Accuracy (i.e. the extent to which my Spanish is target-like): 4/10: it’s only really accurate under conditions of zero time pressure, e.g. writing, or in non-vocalized retrospection immediately after the event, of the type ‘I said hizo. I should’ve said hice‘.  Specific problems include verb inflections, gender, pronouns, prepositions; pronunciation is heavily L1 accented; common words are frequently confused;
  • Fluency (i.e. the capacity to cope with production and reception in real time): 5/10 (although this varies widely depending on context and interlocutors); word-searching often halts speech; correct stress placement in polysyllabic words is also a problem in terms of fluid articulation; communicative effectiveness is often impeded by problems of comprehension that result from poor phonemic coding ability (also known as ‘a bad ear’).
  • Complexity (i.e. ‘the size, elaborateness, richness, and diversity of the learner’s linguistic L2 system’ ( Housen & Kuiken 2009: 464)): 4/10: vocabulary range is serviceable for day-to-day production needs, and quite good for reading relatively difficult texts; however, key areas of grammar, such as pronoun choice, reflexive verbs, past tenses, ser and estar, por and para, etc., still operate in free variation – i.e. the choice of one form over the other is random and unsystematic. There is insufficient grammatical knowledge to express complex ideas involving modality and hypothesis, or to flag the logical relationship between utterances, or to vary and embellish a simple narrative.
  • Idiomaticity: (command of formulaic language, collocation, etc) 3/10: poor command of formulaic language means I would never sound native-like, even ignoring other variables; collocations etc are still influenced by L1;
  • Appropriacy: (also known as sociolinguistic competence and includes the capacity to function in different registers): 5/10 – limited to mostly informal and one-to-one situations, due in part to difficulties choosing between tu and usted, and in using second person plural forms comfortably.
  • Strategic competence: (capacity to compensate for a limited linguistic competence, e.g. to paraphrase, to repair breakdowns, etc): 4/10: I tend either to avoid situations where this might be put to the test, or to operate on a ‘wait and see’ principle, hoping that communication breakdowns will be resolved further down the track.

For a more objective measure of my spoken Spanish, I turned to Pearson’s ‘Versant Test’, which is conducted over the phone and scored both automatically and instantly. (I was intrigued by a demonstration of the English version of this test when I saw it at a conference a few years ago). In their own words:

The Versant™ Test of Spanish, created by leading language testing experts using advanced speech processing technology, evaluates a non-native Spanish speaker’s ability to understand and to communicate appropriately in Spanish on everyday topics. Versant automated tests allow language teachers, program coordinators, and administrators to quickly, objectively, and accurately assess students’ levels of spoken Spanish skills.

And they add:

Making use of advanced speech recognition techniques, the Versant Test includes several different sections: Reading, Repeat, Opposites, Short Answer Questions, Sentence Builds, Story Retellings, and Open Questions.

The test costs $25, takes about as many minutes, and is easy to do. Moreover, it’s an interesting experience, in that, in some of its sections at least, it requires a degree of spontaneity, combined with the pressure of working against the clock, that cleverly simulates the demands of real-time speech production.

How did I do?

Here are the results (80 is the top score in each band):

Click to enlarge

Part 1: Click to enlarge

versant score 02

Part 2: Click to enlarge

What’s curious is how polarized my accuracy and fluency results are – over-generous in terms of grammatical accuracy, but a little mean, I thought, about my response to the story-telling and open questions tasks.  It also rates me more highly on the use of formulaic language than I do.  (How does it know, you may well be asking!) Anyway, I plan to take the test again in a few months’ time, to see if it can detect any improvement. For those of an empirical bent, this will constitute the pre- and post-test elements of the study.

Finally, having enrolled in a language school (of which more in the next post), I was level-tested using a customized online instrument that comprised a self-adjusting multiple-choice grammar test, followed by four short texts in C-test format. (A C-test is a kind of cloze test where the second half of every second word is blanked out and requires completion).

Here you can see a screencast of me doing the grammar section (forgive the typically Spanish background ‘jaleo’!) Those of you who speak Spanish might like to make a preliminary assessment of my level.

I was disappointed, though, that there was no test of my oral Spanish – surely easy to set up nowadays, using Skype.  When I queried this, however, I was assured that, on Day 1, my speaking would be evaluated by means of an interview.

How did I do?  On the basis of the online test, I was provisionally placed in an advanced level (C1 on the Common European Framework), the actual placement being contingent on the speaking test.

It seems, then, that both external assessments rated my Spanish more highly than I do, especially with regard to grammatical accuracy. What will this mean in terms of how I respond to formal instruction, I wonder? Specifically, will I be over- or under-challenged? Will the classroom experience penetrate the areas of my Spanish that seem to have stabilized? In what areas (accuracy, fluency etc), will I show improvement  – if any?

¡Continuará!

References:

Housen, A., & Kuiken, F. (2009) ‘Complexity, accuracy, and fluency in second language acquisition’, Applied Linguistics, 30/4.

Skehan, P. (1998) A Cognitive Approach to Language Learning, Oxford: Oxford University Press.


Fossilization: is it terminal, doctor?

Cartoon displayed with special permission from Glasbergen.com

Cartoon displayed with special permission from Glasbergen.com

If there were ever to be an SLA ‘Hall of Fame’, prime candidates would be Alberto and Wes, both of them icons of fossilization, each in their different ways.

Alberto (Schumann 1978) was a Costa Rican immigrant to the US, who had little or no contact with English speakers, and whose rudimentary English not only remained static over the 10 months he was studied, but seemed impervious to any instructional interventions. His researcher attributed this stasis to his unwillingness to ‘acculturate’, i.e. to integrate into the dominant English-speaking culture.

Wes (Schmidt 1983), a Japanese immigrant to Hawaii, likewise showed little or no grammatical development over the 3-year period in which his English was tracked, but he did exhibit a high level of communicative competence, including the capacity to manage conversations. He did this through a variety of means, such as paraphrase, use of formulaic language, and repair strategies, impelled always by his conviction that it was as much the responsibility of his interlocutors to understand him as it was his responsibility to make himself understood to them. Given that he was fully immersed in, and positively inclined towards, the host English-speaking community, the apparent fossilization of his English is attributed less to social than to psycholinguistic factors: his inability, for example, to attend to linguistic form.

A third – less well-known – candidate for the Hall of Fame might be Patty (Lardiere 2000): an Indonesian of Chinese origin who lived in Hong Kong before emigrating to the US, marrying first to a Vietnamese and then to an English speaker. Her English was tracked over 10 years, and, while it showed a high degree of syntactical accuracy (i.e. word order), there were no gains in terms of morphological features (word endings, plurals etc). The researcher attributed this to the relatively late age of contact with English, and the concomitant inability to perceive (and hence generalize from) the details. (In language acquisition, the devil is indeed in the details). Patty’s written English, it should be noted, was more accurate than her spoken.

These three stories (and there are many more, less well documented ones) tend to underscore the fact that, as Ellis (2008) puts it: ‘Fossilization is not an all-or-nothing phenomena. First, there is considerable variation in the extent to which individual learners fossilize.… [Moreover] it is perfectly possible for a learner to be fossilized in some aspects of the L2 but to continue to develop in others’ (Ellis 2008, p. 28).

However, of the three case studies cited, only Patty’s really qualifies as a case of true fossilization (and, to be fair, neither Schumann nor Schmidt use the term in their own studies) since hers was the only study that was conducted over long enough a period to suggest that the non-target-like nature of at least some of her interlanguage grammar was immutable. That, after all, is what fossilization means, surely.

Or does it?  As Long (2003) reminds us, ‘For many, “fossilization” has simply become a general, non-technical name for non-target-like ultimate attainment, that is, a performance descriptor, a broad-brush method of characterising what a learner did not do, not a competence issue, a matter of what he or she could not do, which is what made the original claim interesting’ (p.513, emphasis added).  And he adds, ‘If fossilization is to have value as a construct in SLA theory, it must refer to something other than this general age-related decline in the capacity to acquire any language’ (p.519).

doughty & longIn other words, Long is asking us to distinguish between ‘failure to acquire’ (a widespread phenomenon) and ‘loss of ability to acquire’, a much more slippery notion, since what exactly is it that is lost, and how can you prove a negative anyway?  How do we know that Patty won’t suddenly (or even slowly) make a tiny incremental change in the direction of the target?  For all these reasons, SLA scholars prefer the less terminal term stabilization: ‘Stabilization refers to a state of L2 development where fluctuation has temporarily ceased. Many L2 learners are familiar with the situation where they appear to plateau, failing to develop despite their continuing efforts to do so, and then make a ‘breakthrough’ sometime later’ (Ellis, op. cit: 30).

Ellis adds that ‘there is also another reason for preferring “stabilization” to “fossilization”. Talk of fossilization positions L2 learners as failures but, in fact, many achieve very considerable success in acquiring an L2’ (op. cit: 13). Indeed, the whole notion of a finite ‘end state’ in language acquisition has been challenged in recent years, along with the idea that native-speaker proficiency should be the measure by which learners should be judged.

From a dynamic systems perspective, that is, one in which language acquisition is viewed as an open and continually evolving system, Larsen-Freeman and Cameron (2008) argue that there can be no ‘end state’ as such, and hence no such thing as fossilization. This is not to say that there is no inertia in dynamic systems, only that it is not permanent.  ‘Any fossilized form should be seen against a backdrop of the boundlessness of potentiality that is the hallmark of an open, dynamic system, one in which learners actively transform their linguistic world, not just conform to it’ (p. 142, emphasis added).

In the end, as Ortega (2009: 135) summarises it, ‘the notion of fossilization, while strongly intuitive, has proved to be extremely problematic to pin down’.   If I’d thought twice, I might have called this blog ‘The (De-) Stabilization Diaries’ – but, then, would anyone have known what I was talking about?

Be that as it may, and inspired by ‘the boundlessness of potentiality’, I have enrolled in two weeks of intensive Spanish classes.  More on that shortly.

References:

Ellis, R. (2008) The Study of Second Language Acquisition [2nd edition]. Oxford: Oxford University Press.

Lardiere, D. (2000) ‘Case and tense in the “fossilized” steady-state’, Second Language Research, 14.

Larsen-Freeman, D. & Cameron, L. (2008) Complex Systems and Applied Linguistics, Oxford: Oxford University Press.

Long, M. (2003) ‘Stabilization and fossilization in second language interlanguage development’, in Doughty, C., and Long, M. (eds.) The Handbook of Second Language Acquisition, Oxford: Blackwell.

Ortega, L. (2009) Understanding Second Language Acquisition, London: Hodder Education.

Schmidt, R. (1983) ‘Interaction, acculturation and the acquisition of communicative competence,’ in  Wolfson, N., & Judd, E. (eds.) Sociolinguistics and Second Language Acquisition, Rowley, MA: Newbury House.

Schumann, J. (1978) The Pidginization Process: A Model for Second Language Acquisition, Rowley, MA: Newbury House.


Some background

I was 36 when I arrived in Barcelona, a relatively late-starter in terms of second language learning, and with a poor track record to boot.  Moreover, I had an English-speaking partner, so (unlike the younger generation of expatriates I would be working with) there was to be no Spanish sweetheart to kick-start my language acquisition.  As a precaution, I had taken a few informal Spanish lessons prior to leaving London, and had bought a BBC course, whose listening texts were innovatively authentic but, for all intents and purposes, impenetrable.

Teacher training, 1986.

Fashion victim? Teacher training, 1986.

I was immediately plunged into a bruisingly busy timetable in a predominantly English-speaking institutional context. If Spanish was around, it existed at the periphery, like background noise: the language of shops, bars and restaurants – and hence primarily a weekend experience.

I signed up for Spanish classes in a private language school but the methodology was eccentric to say the least, and the content often irrelevant, being too firmly tied to the grammar structure of the day. Of one whole course all I remember is the sentence  El payaso hace reir a la gente (The clown makes people laugh), and the teacher’s constant use of the device Vamos a ver (Now, let’s see).

I then managed to get a place in one of the state-sponsored language schools (las Escuelas Oficiales). I was placed in a class way above my level. I hadn’t exactly cheated in the level test, but – being a language teacher and occasional test-designer myself – I was able to do the multiple choice grammar test simply by using common sense. Even when I was dropped down a level, I was still way outside my comfort zone. Again, the program was myopically grammar-focused (one whole semester dealt almost exclusively with the subjunctive), but at least the teachers had a good sense of how to set up pair and group work.

Nevertheless, frustrated by the lack of real practice, I started an intercambio (conversation exchange) with one of my students, an intense young poet with progressive tendencies. These weekly exchanges provided useful practice, although I think we were both frustrated by the way that the topics we wanted to talk about (films, literature, politics) tended to evaporate through want of the necessary linguistic means. He was also a much more disciplined student than me, and soon his level of English had far outstripped mine in Spanish.

I started another intercambio with a group of friends: the four of us met in a bar every Monday night and paired off.  V. (another chain-smoking intellectual) was uncompromisingly difficult, and impossible to understand. G. however, was the ideal partner: her English was more or less where my Spanish was. We seemed to be able to pitch the conversations at the optimal level of intelligibility, even if the content may have been relatively banal. When G. got an English-speaking boyfriend, the balance of the group shifted and my own role in scaffolding G.’s emergent English declined. Nevertheless, those well-oiled Monday night conversations probably did more for my Spanish than anything else to date.

I also tried to read in Spanish regularly: newspapers and novels, although often abandoned the latter as being too much like hard work. Watching TV and going to the movies played a minor role: my problems with decoding spoken language (more on that later) meant that my comprehension was largely pragmatic: i.e. pure guesswork (and frequently wrong). Had teletext subtitles been available, the combination of the aural and graphic signals might have made TV viewing more fruitful, but they weren’t.

Searching for input + 1 (Galicia 1988)

Searching for ‘input + 1’ on a beach in Galicia (1988)

Unhappily perhaps, my views on language learning were at the time heavily influenced by the work of Stephen Krashen (it was the mid-80s after all), which meant that (a) I was very skeptical as to the value of instructed learning, and (b) I consequently placed a lot of faith in simply picking up Spanish through exposure. In those days, immersion ruled. I was to become one of its ideological fashion victims.

In Krashen’s defense, it has to be admitted that I was not exactly energetic in terms of seeking out optimal exposure opportunities, and even when I did get ‘input’, it was mostly uncomprehended. An article in the latest Modern Language Journal (Trentman 2013) makes the point that ‘much of the language contact research has revealed that contact with locals in the target language is often not as extensive as one might have expected from an immersion setting’ (p.459).

Thirty years on, and what’s new?  First of all, I tend to avoid mentioning the thirty years. The response is often outright incredulity: “But how come your Spanish is so bad?!”

Admittedly, people are normally more polite than that (although once a particularly tactless Californian woman, gesticulating like an exorcist, gasped: ‘Ugh. Bad Spanish!’).  So, in answer to the question ‘How long have you been here?’ I hedge, and let my addressee figure that I arrived when I had already reached the point in my life beyond which it’s impossible to learn anything new, let alone a second language.

Needless to say, this reaction – whether spoken or unspoken – is unsettling, to say the least.  And on at least two counts. For a start, it’s true: I simply ought to be able to speak better Spanish after thirty years, so there must be some flaw in my nature, such as laziness, or obstinacy, or just plain stupidity, that has prevented me from integrating linguistically into the host culture. Worse is the insinuation that failure to speak your host country’s language fluently is a moral failing, a discourtesy, an indecency, even: you’re not just a bad language learner, you’re a BAD language learner.  Failure to speak the language is tantamount to a failure to integrate, which in turn must be attributed to a lack of interest in, or respect for, the host culture – and all those who embody it. To the point that, through fear of offending, you become afraid to ever open your mouth. (Not opening your mouth is not conducive to the development of fluency, it goes without saying).

train to san sebastian 1989 bw

Immersion? En route to San Sebastian, 1989.

But more galling still is the knowledge that, since my professional life is devoted largely to helping other people become better teachers of a second language, my failure to master Spanish would seem to throw into doubt everything I stand for. It’s dispiriting, to say the least, to sense that, behind your back, you’re being labeled a charlatan, or an impostor.

Unsurprisingly, therefore, I’ve shown more than a passing interest in the literature on fossilization. While it’s debatable as to whether my Spanish is irremediable (and the point of this blog is to put that notion to the test), or indeed that any second language learning experience is necessarily imperfect, the idea that many, indeed, most learners reach a ‘ceiling’ or ‘plateau’, beyond which they cannot budge, is widespread in our profession. So, my ulterior motive is to put that notion to the test, too.

Before outlining the steps I plan to take to crank up my Spanish, I’ll be briefly reviewing some of the literature on fossilization, and then attempting to diagnose, from a linguistic perspective, the exact nature of my own ‘arrested development’. Then the fun will start!

Reference:

Trentman, E. (2013) ‘Arabic and English during study abroad in Cairo, Egypt: Issues of access and use,’ Modern Language Journal, 97/2: 457-473.


The (de-) fossilization diaries

Fossilization:

Selinker (1972) noted that most L2 learners fail to reach target-language competence. That is, they stop learning while their internalized rule system contains rules different from those of the target system. This is referred to as ‘fossilization’. It can also be viewed as a cognitive process, whereby new learning is blocked by existing learning. It remains a controversial construct with some researchers arguing that there is never a complete cessation of learning.

(Ellis, R. 2008. The Study of Second Language Acquisition [2nd edition]. Oxford: Oxford University Press, p. 963)

I’ve been living in Spain for nearly thirty years, and my Spanish (never very good to start with) appears to have fossilized. That is to say, if someone who had interacted with me in Spanish twenty years ago were to talk to me again now, it’s unlikely they would detect much improvement.  Worse, they may even note a distinct regression (aka attrition): not so much fossilized, as atrophied!

But, taking heart from Ellis’s comment that ‘there is never a complete cessation of learning’, I am going to attempt to redress the rot, as it were, and to ‘de-fossilize’. I am going to do this using a number of means, including formal instruction, vocabulary memorization, extensive reading and (if I can find it)  informal interaction.  At the same time, I plan to inform the process by occasional reference to the literature on second language acquisition (SLA), including such issues as motivation, age effects, aptitude, exposure, fluency, error correction, and identity formation. I imagine that there will be implications to be drawn in terms of language teaching methodology.

In short, I am going to devote as much time and effort as I can possibly manage towards dispelling the myth that language learning just stops.

This blog will be a record of that journey.

(Go to Contents to see previous posts).


%d bloggers like this: