Tag Archives: agency

The talking cure

dinner-with-andreIf, in last week’s post, I came across as a bit downhearted, this week I offer a pick-me-up.

A couple of months into this project, a Spanish-speaking friend (let’s call him Andrés) generously offered to be my regular conversation partner, not as one half of an intercambio, but simply to give me the opportunity – which I only sporadically have – to experience sustained conversation in Spanish on a regular basis. Accordingly we have been meeting once a week in a local bar for upwards of 90 minutes, with no fixed agenda, and we just talk.

The experience is liberating. For some reason, the unwillingness to communicate that I wrote about last week simply evaporates and I achieve a degree of fluidity (I’m loathe to call it fluency just yet) that I’ve only ever experienced in dreams. The talk is wide-ranging and capricious, jumping from politics to psychology, by way of travel, literature, cinema, language, language learning and relationships. The 90 minutes flash by.

When I say we just talk, it’s not quite as unstructured as that. I talk; when I’m lost for words, Andrés intervenes. He takes notes and, at the end of the day, we review some of the problems I’ve had. The experience is not unlike the one that Edmund White recounts, in his autobiographical novel The Farewell Symphony, describing Lucrezia, his private teacher of Italian:

Her teaching method was clever. She invited me to gossip away in Italian as best I could, discussing what I would ordinarily discuss in English; when stumped for the next expression, I’d pause. She’d then provide the missing word. I’d write it down in a notebook I kept week after week. … Day after day I trekked to Lucrezia’s and she tore out the seams of my shoddy, ill-fitting Italian and found ways to tailor it to my needs and interests.

mydinnerwithandre-madmanOccasionally, I’ll ask Andrés if we can do the ‘Earl Stevick’ activity. That is the one that Stevick describes in Success with Foreign Languages (1989: 148):

Another of my favourite techniques is to tell something to a speaker of the language and have that person tell the same thing back to me in correct, natural form. I then tell the same thing again, bearing in mind the way in which I have just heard it. This cycle can repeat itself two or three times… An essential feature of this technique is that the text we are swapping back and forth originates with me, so that I control the content and do not have to worry about generating nonverbal images to match what is in someone else’s mind.

This technique is particularly effective when telling stories. For example, I told Andrés about a long exchange I’d had with the elderly woman who does my dry-cleaning, in which she passionately defended socialism. Having listened, Andrés told it back, in the first person, while I tried to catch the changes and improvements. Then I had another shot at it.

And all the time I keep asking myself: If I just did nothing else, could I learn any language this way? Is this all it takes: a table, two chairs, a ‘better other’, talk, reformulation, a note book, a  glass of wine? Does it matter if the ‘better other’ is not trained, knows nothing much about pedagogical grammar, is simply a native-speaker who is good enough a listener to be able to work out what it is you’re trying to say, and can reformulate it for you?

mydinnerwithandre-almostovernowWell, when I compare these conversations with the intensive classes I took earlier this year, I have to admit that the undivided attention you get in the one-to-one situation, along with the exponential increase in talking time and the chance to choose the topics and control the direction of the talk, is a huge plus.  On the other hand, I do remember valuing enormously the capacity of those (very experienced) classroom teachers to provide on the spot explanations of elusive grammar issues in response to learners’ errors, and this is perhaps the one ingredient that I would want to add to my conversations with Andrés. The one ingredient.

This is not to suggest for a moment that I am less than completely satisfied with my conversations. I know that I can go and look up the grammar stuff in my own time: I have my notes which act as a record of the difficulties I had. More important than the grammar stuff is the fact that the conversations with Andrés have endowed me with a capacity that I’ve rarely experienced in all my years speaking Spanish: the willingness to communicate (WTC).

Until recently, WTC has been construed primarily as an internal attribute of learners: something they have. However, as MacIntyre et al (2011: 93) argue, ‘perhaps it is time to widen the scope of the WTC concept to more explicitly take into account moment-to-moment dynamics within the social situation and the key role played by the communicative partner(s).’  Or, as Yashima (2012: 132) puts it: ‘WTC can only be enhanced and developed through the social processes and communicating with others. It takes two to tango.’  my-dinner-with-andre1

My experience with Andrés confirms that the willingness to communicate is much less an individual trait than a social one: not something you have but something you make. Something you make together. In fact, Andrés himself summed it up perfectly, quoting the Spanish writer Carmen Martín Gaite:  La elocuencia no está en el que habla, sino en el que oye. (Eloquence is not in the one who speaks, but in the one who listens).

Andrés has given me my voice back.

References:

MacIntyre, P.D.,Burns, C., & Jessome, A. (2011) ‘Ambivalence about communicating in a second language: A qualitative study of French immersion students’ willingness to communicate,’ Modern Language Journal, 95, 81-96.

Stevick, E. (1989) Success with Foreign Languages, Hemel Hempstead: Prentice Hall.

White, E. (1997) The Farewell Symphony, London: Chatto & Windus.

Yashima, T. (2012) ‘Willingness to communicate: Momentary volition that results in L2 behaviour’, in Mercer, S., Ryan, S., & Williams, M. (eds) Psychology for Language Learning: Insights from Research, Theory and Practice, Houndmills: Palgrave Macmillan.

Stills from Louis Malle’s 1981 film, My Dinner with André, New Yorker Films (permission sought and pending).


Back to School

Mis cuadernos

Mis cuadernos

It’s been a long time since I’ve sat in a language classroom in the role of student. But, as a way of improving my Spanish, it seems as good a place to start as any. (And I might even discover some things about classrooms that I didn’t know).

How will instruction help? Ellis (2008) cites studies in which instructed and non-instructed learners are compared and which find that the former tend to display a greater degree of ‘grammaticalization’ than those who had simply picked up the language off the street, as it were. He concludes that ‘it would follow that a learner who displays “stabilization” might be able to continue learning with the help of instruction’ (p. 31).

Encouraged by this observation, I signed up for a two-week intensive course (4 hours a day, five days a week) in the language school affiliated to one of Barcelona’s several universities.

I chose to do an intensive course on the principle that ‘short sharp shock’ is more efficacious than the long slow haul. This is a view supported in the literature: Muñoz (2012: 142), for example, cites Rifkin (2005) to the effect that ‘there may be ceiling effects in instructed [foreign languages] given the low exposure to the language…. In that respect, Rifkin argues that students must immerse themselves to reach advanced proficiency, either in a domestic immersion program or abroad’. Muñoz cites a number of studies that would seem to confirm this view.

The psychological effect of committing to a course (not to mention handing over the dosh) can’t be overemphasised. Months before the course began I was already feeling the positive effects of having assumed a degree of ‘agency’ with my Spanish: I was no longer simply adrift in a sea of potentially threatening crosslinguistic currents, at the mercy of whatever language flotsam I bumped into. Instead, I felt myself becoming a tiny bit more adventurous: initiating exchanges, venturing a joke, pushing the conversational boundaries, ‘entering the traffic’, to use Kramsch’s (2006) felicitous metaphor.

school thingsImmediately prior to the start of the course, though, I had a bit of setback in the form of an email from the course administrator, explaining that only two students (myself included) had been enrolled in the advanced class, hence the course would he reduced from 4 to 2 hours a day, but ‘the price will remain the same, since you will attend almost private lessons, which are actually more expensive’. To which was added: ‘There is also the alternative for you to attend 4 hours a day in a lower level (B2.2 – high intermediate) but with some other students’.

I have to say that I was a little nonplussed by the prospect of ‘almost private lessons’. I’m planning to enlist a private teacher later on, but in the meantime I’ve been looking forward to the group experience, not least because of the opportunities for low-risk interactive practice that this (theoretically) provides. Also, two hours a day just doesn’t seem like the most effective use of my time, and not what I understand as ‘intensive’.

In the event, after a short interview on day one I was shoehorned into the high intermediate group: 6 or so other students from a range of nationalities, and with varied learning histories and motives. All placement is a kind of compromise, let’s face it, and I resigned myself to the fact that, even if I might be sacrificing challenge, I would be rewarded by the many more opportunities for interaction.

The centre itself is well-fitted out and resourced. The four hours of each day are divided into two classes, each with a different (native speaker) teacher. The coursebook (copies of which are loaned to us for the duration of the course) forms the basis of the curriculum, the teachers having been assigned alternating units to teach. Over the two weeks I have had three teachers, all of whom are clearly very experienced, dedicated and muy simpáticas. (If they ever get to read this, I thank them unreservedly).

I kept a sketchy diary of the experience as it evolved. Here is how I summarized the pluses and minuses:

Things I like (because they seem to facilitate the achievement of my goals):

  • There is lots of free-ranging, fairly unstructured classroom talk, almost always as a whole class, sometimes in the form of teacher orchestrated Q & A as a way of leading into the coursebook topic, but often spontaneous and student-initiated, arising out of, but not strictly relevant to, some form-focused activity, such as a grammar exercise.
  • Teacher’s feedback during these exchanges in the form of correction is salient, and maximally available as uptake (although the feedback can be lost unless you make a deliberate attempt to note it down, in which case you may lose your speaking turn).
  • Incidental learning, primarily of vocabulary and phrases, occurs during these exchanges and also during grammar exercises (where in fact often the grammar focus seems secondary).
  • The teachers’ ability to pull example situations out of the air to explain aspects of grammar and lexis that arise, and the excellent listening practice this provides.
  • Mistakes I make that represent fossilized forms are brought to my attention, e.g. overgeneralization of qué (‘what) when I should be using cuál (which); mas + de instead of mas + que (‘more than’) with numbers; underuse of imperfect forms with stative verbs (estaba, hacía, etc): this really does seem to verge on de-fossilization, leaving me quite often thinking (and sometimes voicing aloud) ‘I’ve spent nearly thirty years saying that without realizing it was wrong!’
  • The opportunity to ask questions and get immediate answers about language issues.
  • The other students (once the class level stabilized) and especially the way they conspire to ‘subvert’ the (coursebook) lesson by initiating their own topics, but also the easy familiarity that develops which means that opportunities to reference each others’ lives, interests, foibles etc (often in a jokey way) grow exponentially.
  • The (admittedly few) opportunities to work in pairs or small groups, such as doing collaborative writing.
  • The opportunity to re-use – and be rewarded for using – recently encountered items in subsequent stages of the lesson or even subsequent lessons (although often this requires a deliberate effort on my part, i.e. it’s not a requirement of the task).
  • The challenge of doing a presentation to the rest of the class, and the feedback on this – this was a high point.

Things I am less keen on:

  • Teacher chalk-and-talk; e.g. board-centred grammar explanations, with teachers varying in their capacity to involve the students in these stages; and/or prolonged teacher-initiated diversions on minimally relevant lexical or grammatical topics.
  • A tendency to be over-prescriptive: “people say this but they shouldn’t”, along with a lack of rigor in distinguishing between written vs. spoken grammar.
  • Overreliance on English for vocabulary explanations, either by students or teacher, when it was not always clear the extent to which the informant’s English was up to the task or that all of us spoke English well enough to understand the translation. (I was surprised how much I was irritated by this tendency to ‘fall back on’ translation: the struggle to articulate or interpret definitions and examples in Spanish seemed to be well worth the effort).
  • Overuse of the coursebook, and the way the coursebook themes and texts dictate the lesson content, even when students generate engaging topics themselves, as well as the fact that sometimes a good hour or more would be devoted to working through the previous day’s homework exercises.
  • The relatively narrow and somewhat specialised focus of the coursebook grammar syllabus. Why do writers of coursebooks think that higher level students need to spend a great deal of time focussing on low-frequency structures of relative complexity? The subjunctive was not one of the areas I had diagnosed as being a significant learning target.
  • The way the lesson depends on the class ecology, so if a particular student is absent, this delicate balance is disrupted.
  • Activities that have minimal learning outcomes, e.g. taking turns to read a text aloud, watching a 25-minute travelogue, anticipating the gaps in the lyrics of a song whose content is highly figurative and hence unpredictable.
  • Lack of much sense of urgency: if this is an intensive course, where’s the intensity? It’s almost as if the pace is more leisurely because it is an intensive course. (Admittedly, the other students seem comfortable with the pace and may indeed be instrumental in setting it).

I am a schoolboy FaucettIn the next post, I’ll describe the effect that these two weeks seem to have had on my progress, and also on my own understanding of what classroom instruction is good for – and how these benefits might be optimized.

References:

Ellis, R (2008) The Study of Second Language Acquisition (2nd edn), Oxford: Oxford University Press.

Kramsch, C. (2006) ‘The traffic in meaning’, Asia Pacific Journal of Education 26, 99-104.

Muñoz, C. (ed.) (2012) Extensive Exposure Experiences in Second Language Learning, Bristol: Multilingual Matters.

Rifkin, B. (2005) ‘A ceiling effect in traditional classroom foreign language instruction’, Modern Language Journal, 89/1.


%d bloggers like this: